martes, mayo 19, 2026
  • Media Kit
  • Terminos y Condiciones
  • Compliance & Copyright
  • Quienes Somos
  • Trabaja con Nosotros
  • Contacto
  • RSS
Columna Digital
  • Internacional
  • Nacional
  • Política
  • Negocios
  • Estados
  • Deportes
  • columnas
  • Cultura
  • Gastronomía
  • Lifestyle
  • Tecnología
  • Salud
  • Viajes
  • Login
No Result
View All Result
Columna Digital
Home Internacional

¿Es difícil leer ‘En busca del tiempo perdido’? No tanto | Babelia

Redacción by Redacción
16 noviembre, 2022
in Internacional
Reading Time: 4 mins read
A A
0
944
VIEWS
Share on FacebookShare on Twitter

En un intercambio de correos con un traductor de primera, Miguel Temprano García, me comentó la aparente extraña afición que tienen muchos periodistas a calificar como difíciles obras maestras de la literatura universal. De esa manera contribuyen a alejarlas de los lectores y, de paso, tranquilizar sus conciencias. Así es como una obra sustancial tal que En busca del tiempo perdido, de Marcel Proust, es afectada por esa inconsistencia, lo mismo que el Ulises, de James Joyce; la trilogía final de Henry James, o El hombre sin atributos, de Robert Musil.

Una reciente traducción de la novela de Proust viene a unirse a las ya existentes y meritorias de Consuelo Berges, la pionera que completó los dos primeros volúmenes traducidos por Pedro Salinas y José María Quiroga Pla (Alianza), de Carlos Manzano (Lumen) o la muy documentada de Mauro Armiño. A todas ellas, separadas entre sí por el tiempo, debemos la importante y agradecida difusión de la obra del gran escritor francés. Significativamente, en una nota al texto al frente de la traducción de María Teresa Gallego, eminente traductora del francés, y su hija Amalia García Gallego, tras reproducir uno de esos extensísimos párrafos de la obra en los que el principio y final de estos están “implacablemente alejados”, proponen que si se nos ocurriera teñir de un color cada una de las frases que lo constituyen, este formaría un ovillo arcoíris nada sencillo de desenredar. Con tal ejemplo (tomado de entre los muchos que pueblan la obra magna de Proust) tratan de mostrar “la peculiar, característica y personalísima sintaxis proustiana que tanto asombro y tanta fascinación ha producido desde que alguien la leyera por primera vez”.

Pero ¿qué es una novela difícil? Eso es imposible de sostener, como lo es decir de una novela que es aburrida. Novelas que encandilan a unos aburren a otros, pues el aburrimiento es una actitud personal, no una categoría literaria. Desde el punto de vista literario el calificativo “difícil” está fuera de lugar. Podemos aceptar calificativos tales como sencillo o complejo, pero difícil o aburrido… No hay reto ni satisfacción mayor que superar una dificultad en pos de una meta. La lectura es un acto de intimidad y de concentración en el que, como propone el poeta Cavafis en su poema Itaca, encontramos aventura, conocimiento y placer. Pocos viajes han de resultar tan estimulantes como la lectura de un “libro difícil”.

Vaya un ejemplo por delante, elegido al abrir el libro al azar para mostrar la tan cacareada “dificultad”: “Pero, en vez de la sencillez era el fasto lo que yo ponía en primerísima fila si, después de haber obligado a Françoise, que estaba rendida y decía que ‘no podía con las piernas’, a pasarse una hora andando arriba y abajo, veía por fin, desembocando del paseo que viene de la puerta Dauphine —imagen, para mí, de un prestigio regio, de una llegada soberana tal que ninguna reina de verdad iba a poder darme esa impresión más adelante porque tenía de su poder una noción menos inconcreta y más experimental—, transportada por el vuelo de dos caballos fogosos, esbeltos y torneados como los que vemos en los dibujos de Constantin Guys, con un cochero gigantesco afincado en el pescante, forrado de pieles como un cosaco, junto a un groom, un chiquillo que recordaba al ‘tigre’ del ‘difunto Beaudenord’, veía —o más bien notaba que se me imprimía su forma en el corazón con una nítida y agotadora herida— una incomparable victoria, deliberadamente más alta y cuyo lujo de ‘último grito’ traslucía alusiones a las formas antiguas, en cuyo fondo iba recostada con descuido la señora Swann, ciñéndole el pelo, ahora rubio con un único mechón gris, un delgado bandó de flores, casi siempre de violetas, del que colgaban largos velos, con una sombrilla malva en la mano y en los labios una sonrisa ambigua en la que no veía yo sino la benevolencia de una majestad y lo que había sobre todo era la provocación de la cocotte y que dejaba caer suavemente sobre las personas que la saludaban”.

En busca del tiempo perdido es una cumbre, un ochomil de la literatura moderna que no necesita de impedimenta ni sherpas para alcanzarla, sino de sensibilidad, aprecio de la belleza, concentración y pundonor. Por eso, la elección de las señoras Gallego madre e hija, de probada competencia, es un riesgo que distingue a esta traducción que ha empezado a publicar la editorial Alba en tres volúmenes. “A la dificultad, opongamos valentía”, parecen haber querido decir; y justo en el año de la celebración del centenario de la muerte del gran escritor francés se han planteado trasladar el ovillo con todo su colorido. Buen reto al lector. Como ellas mismas sostienen con galana convicción en su paso del francés al español y parafraseando a Lope, “esto es Proust, quien lo probó lo sabe”.

Puedes seguir a BABELIA en Facebook y Twitter, o apuntarte aquí para recibir nuestra newsletter semanal.

Suscríbete para seguir leyendo

Lee sin límites

La nota precedente contiene información del siguiente origen y de nuestra área de redacción.

Previous Post

Diez sitios para pedir burritos que no son ‘fast food’

Next Post

Christopher Nkunku se despide del mundial por un esguince de rodilla

Next Post

Christopher Nkunku se despide del mundial por un esguince de rodilla

mayo 2026
LMXJVSD
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
« Abr    

BROWSE BY TOPICS

2025 america AMLO Arte cb television noticias ciudad Claudia Sheinbaum Columna Digital Cultura Deportes Donald Trump economia Elecciones españa Estados Unidos Finanzas fútbol gobierno guerra Historia Innovación Internacional israel justicia Latinoamérica Liga MX Moda México noticias noticias michoacan noticias morelia noticias morelia ultima hora Opinion politica quadratin noticias Rusia salud Seguridad Sociedad Tecnología Tendencias trump Turismo ucrania Violencia

Busca una Noticia

No Result
View All Result

Columna Digital es una marca de Grupo Editorial Guíaaaa ® integrado por Periodistas y Columnistas mexicanos interesados en la objetividad informativa.

Links Rapidos

  • Media Kit
  • Terminos y Condiciones
  • Compliance & Copyright
  • Quienes Somos
  • Trabaja con Nosotros
  • Contacto
  • RSS

Categorías

  • columnas
  • Cultura
  • Deportes
  • Estados
  • Gastronomía
  • Internacional
  • Lifestyle
  • Nacional
  • Negocios
  • Política
  • Salud
  • Tecnología
  • Viajes

Columna Digital

Columna Digital HD Logo
Columna Digital HD Logo

Grupo Editorial Guíaaaa / Fundado en 1988.

  • Media Kit
  • Terminos y Condiciones
  • Compliance & Copyright
  • Quienes Somos
  • Trabaja con Nosotros
  • Contacto
  • RSS

© 2021 Columna Digital - Copyright © Todos los derechos reservados Grupo Editorial Guiaaaa.

Welcome Back!

Login to your account below

Forgotten Password?

Retrieve your password

Please enter your username or email address to reset your password.

Log In
No Result
View All Result
  • Internacional
  • Nacional
  • Política
  • Negocios
  • Estados
  • Deportes
  • columnas
  • Cultura
  • Gastronomía
  • Lifestyle
  • Salud
  • Tecnología
  • Viajes
  • Radio Columna Digital

© 2021 Columna Digital - Copyright © Todos los derechos reservados Grupo Editorial Guiaaaa.