▲ La traductora Selma Ancira durante la entrevista con un diario en una librería. Foto Roberto García Ortiz
Selma Ancira, reconocida traductora, presenta una nueva edición de La isla púrpura y otras obras, donde busca iluminar una faceta menos conocida del gran autor ruso Mijaíl Bulgákov: su obra teatral. Esta colección, publicada por la Universidad Veracruzana, incluye tres obras que revelan el talento del dramaturgo, permitiendo así que el público hispanohablante se adentre en su universo teatral.
Como señala Ancira, “Bulgákov no fue solo un novelista, aunque su obra en la novela sea monumental. Fue un dramaturgo excepcional, cuyas obras aún no han alcanzado el reconocimiento que merecen”. La edición incluye, entre otras, Iván Vasílievich (1936), una comedia satírica sobre viajes en el tiempo, donde se entrelazan el pasado y el presente de manera inusitada.
La traducción presentó desafíos particulares, especialmente al intentar capturar el singular ritmo de las obras de Bulgákov, que evocan un estilo de marionetas, lleno de sorpresas y giros inesperados. “Encontrar la cadencia adecuada en español fue una tarea compleja, ya que sus diálogos oscilan entre el humor y la inquietud”, explica Ancira.
Otro aspecto que destacó la traductora es la temática de la responsabilidad humana que atraviesa la obra de Bulgákov. “El autor sabía conjugar su preocupación por la sociedad con un profundo sentido del análisis crítico”, comenta Ancira, quien también resalta la presencia en su obra de la lucha por la verdad y la libertad, temas centrales que se reflejan en sus tres piezas teatrales.
La censura soviética marcó de manera significativa la producción de Bulgákov. A pesar de ser una figura relevante en su tiempo, sus obras fueron frecuentemente prohibidas, destacándose La isla púrpura, una crítica mordaz al control ideológico de la época y que fue censurada, no solo por su contenido, sino también por cuestiones de envidia entre dramaturgos contemporáneos.
En la década de los 80, el director José Solé llevó a escena El departamento de Zoia en México, logrando captar la atención del público y demostrando la vigencia de la obra de Bulgákov. Ancira enfatiza que las obras del autor siguen resonando hoy en día, conectando con preocupaciones actuales sobre la xenofobia y la búsqueda de la libertad.
A medida que la relevancia de Bulgákov perdura, la traductora se encuentra trabajando en un nuevo proyecto: la traducción de una novela autobiográfica de Tolstói, que verá la luz en 2026. Con su labor, Ancira no solo preserva la riqueza del teatro de Bulgákov, sino que también enriquece el panorama cultural contemporáneo.
Gracias por leer Columna Digital, puedes seguirnos en Facebook, Twitter, Instagram o visitar nuestra página oficial. No olvides comentar sobre este articulo directamente en la parte inferior de esta página, tu comentario es muy importante para nuestra área de redacción y nuestros lectores.


